VŠEOBECNÉ OBCHODNÍ PODMÍNKY (AGB)
CLAUDIA SCHULTZE – CS Übersetzungen
Platí všeobecné obchodní podmínky pro překladatele podle doporučení BDÜ (Spolkový svaz tlumočníků a překladatelů v Německu):
1. Oblast platnosti
- Tyto obchodní podmínky platí pro smlouvy mezi překladatelkou a jejím klientem, pokud nebylo výslovně dohodnuto nebo zákonem stanoveno jinak.
- Obchodní podmínky klienta jsou pro překladatelku závazné pouze tehdy, pokud je výslovně přijala.
2. Rozsah zakázky na překlad
Překlad bude vyhotoven pečlivě v souladu se zásadami řádného výkonu profese. Klient obdrží vyhotovení překladu podle smluvního ujednání.
3. Povinnost součinnosti a informování klienta
- Klient je povinen překladatelku včas informovat o požadované formě překladu (účel použití, doručení na nosiči dat, počet kopií, připravenost k tisku, vnější forma překladu atd.). Pokud je překlad určen k tisku, klient poskytne překladatelce korekturu včas před tiskem, aby mohla odstranit případné chyby. Jména a čísla musí zkontrolovat klient.
- Klient poskytne překladatelce při zadání zakázky všechny informace a podklady nezbytné k provedení překladu (terminologie klienta, obrázky, výkresy, tabulky, zkratky, interní výrazy atd.).
- Chyby a zpoždění vzniklé nedostatkem nebo opožděným dodáním podkladů a pokynů nejdou k tíži překladatelky.
- Klient odpovídá za to, že má práva k textu a že překlad smí být pořízen. Překladatelka je zproštěna veškerých nároků třetích stran.
4. Práva klienta v případě vad
- Překladatelka má právo na odstranění vad. Klient má nejprve nárok pouze na opravu případných vad překladu.
- Nárok na odstranění vad musí být uplatněn s přesným popisem vady.
- Neodstraní-li překladatelka vady v přiměřené lhůtě, odmítne-li opravu nebo pokud je oprava považována za neúspěšnou, může klient po konzultaci s překladatelkou požadovat opravu vad jiným překladatelem na náklady původní překladatelky, požadovat snížení ceny nebo odstoupit od smlouvy. Oprava se považuje za neúspěšnou, pokud překlad i po několika pokusech o opravu stále vykazuje vady.
5. Odpovědnost
- Překladatelka odpovídá pouze v případech hrubé nedbalosti nebo úmyslu. Za hrubou nedbalost se nepovažují škody způsobené výpadky počítače, přenosovými chybami při zasílání e-mailu nebo viry, pokud překladatelka přijala přiměřená opatření pomocí antivirového softwaru. Odpovědnost za lehkou nedbalost se vztahuje pouze na porušení hlavních smluvních povinností.
- Nárok klienta na náhradu škody podle bodu 5 odst. 1 věty 4 je omezen na 500 EUR; v jednotlivých případech je možné sjednat výslovně vyšší náhradu škody.
- Vyloučení nebo omezení odpovědnosti podle bodu 5 odst. 1 a 2 se nevztahuje na škody na zdraví, životě nebo těle způsobené spotřebiteli.
- Nároky klienta z vad překladu (§ 634a BGB) se promlčují, pokud nedošlo k podvodu, do jednoho roku od převzetí překladu.
- Odpovědnost za následné škody způsobené vadou je omezena zákonnou promlčecí lhůtou (§ 634a BGB). Tím není dotčen § 202 odst. 1 BGB.
6. Mlčenlivost
Překladatelka se zavazuje k mlčenlivosti o všech skutečnostech, které se dozví v souvislosti se svou činností pro klienta.
7. Spolupráce s třetími osobami
- Překladatelka je oprávněna pověřit plněním zakázky zaměstnance nebo odborně způsobilé třetí osoby.
- V případě zapojení odborných třetích osob je překladatelka povinna zajistit, aby se tyto osoby zavázaly k mlčenlivosti podle bodu 6.
8. Odměna
- Faktury překladatelky jsou splatné předem bez srážky.
- Všechny ceny jsou uvedeny bez DPH, která bude připočtena podle zákonných předpisů.
- Překladatelka má vedle dohodnuté odměny nárok na náhradu skutečně vzniklých a s klientem odsouhlasených nákladů. Při rozsáhlých zakázkách může požadovat přiměřenou zálohu. Může být písemně dohodnuto, že předání překladu je podmíněno předchozí úhradou celé částky.
- Není-li výše odměny dohodnuta, platí běžná a přiměřená odměna podle povahy a obtížnosti zakázky, která nesmí být nižší než sazby stanovené v zákoně o soudních poplatcích a odměnách (JVEG).
9. Výhrada vlastnictví a autorská práva
- Překlad zůstává majetkem překladatelky až do úplného zaplacení. Do té doby klient nemá žádné právo na jeho užívání.
- Překladatelka si vyhrazuje případná autorská práva.
10. Právo na odstoupení od smlouvy
Pokud bylo zadání překladu učiněno na základě nabídky na internetu, klient se vzdává práva na odstoupení od smlouvy v případě, že překladatelka již zahájila práci a klienta o tom informovala.
11. Rozhodné právo
- Na smlouvu a veškeré nároky z ní vyplývající se vztahuje německé právo.
- Místem plnění je bydliště překladatelky nebo sídlo její provozovny.
- Místně příslušným soudem je soud v místě plnění.
- Jazykem smlouvy je němčina.
12. Salvátorská klauzule
Neplatnost jednotlivých ustanovení těchto podmínek nemá vliv na platnost ostatních ustanovení. Neplatné ustanovení bude nahrazeno platným, které se nejvíce přibližuje zamýšlenému účelu.
13. Změny a doplňky
Změny a doplňky těchto podmínek jsou platné pouze tehdy, pokud byly sjednány písemně. To platí i pro změnu samotného požadavku na písemnou formu.