O mně

Soudní překladatelka Claudia Schultze, všeobecně oprávněná pro češtinu a španělštinu (Landgericht Potsdam, Okresní soud v Postupimi)

Ještě předtím, než jsem v lednu 2011 dokončila studium španělštiny a češtiny na Univerzitě v Lipsku, včetně ročního zahraničního studijního programu na Karlově univerzitě v Praze, jsem začala pracovat jako překladatelka na volné noze pro různé mezinárodní advokátní kanceláře v Praze. Od roku 2007 se specializuji na právní překlady z češtiny do němčiny.

Svou diplomovou práci jsem věnovala právu nemovitostí. Práce zkoumá terminologii v oblasti majetkového práva v češtině a němčině a výsledky shrnuje ve dvojjazyčném slovníčku v německé češtině a české němčině.

Kromě právních překladů jsem již překládala různé webové stránky z oblasti architektury, nemovitostí a strojírenství z češtiny a angličtiny do němčiny. Vzhledem k tomu, že již téměř 3,5 roku žiji v Limě v Peru, prosadil jsem se také v oblasti cestovního ruchu překlady ze španělštiny do němčiny a z angličtiny do němčiny.

V roce 2013 přibyl další zajímavý projekt knižního překladu z angličtiny do němčiny: „Die einzigartige Kräfte der Maca-Wurzel. Vědecká fakta za tradičními znalostmi“, Prof. Dr. Henry O. Meissner, Sydney/Kolín nad Rýnem 2014.

Od roku 2016 jsem prezidentem Zemského soudu v Postupimi obecně autorizovaným překladatelem pro češtinu a španělštinu. Od té doby nabízím soudně ověřené překlady ze španělštiny do němčiny a soudně ověřené překlady z češtiny do němčiny.

Vzdělání

Univerzita v Lipsku, Institut pro aplikovanou lingvistiku a translatologii (IALT) duben 2007 – leden 2011 – Hlavní studium v diplomovém programu Překladatelství španělštiny a češtiny

Karls-Universität Prag, Filozofická fakulta (FFUK) říjen 2006 – březen 2007 – česká literatura a translatologie

Univerzita v Lipsku, Institut aplikované lingvistiky a translatologie (IALT)říjen 2004 – září 2006 – bakalářské studium v diplomovém programu Překlad španělština/čeština

Vyučení v oboru referent kancelářské komunikace se souběžnou kvalifikací cizojazyčného korespondentaangličtina (IHK) září 2002 – červen 2004 – Ludwig Erhard Schule (odborná škola), Provadis GmbH- Partner für Bildung und Beratung (souběžná praktická výuka), Aventis Pharma Deutschland GmbH, Frankfurt/M. (praktická výuka).

Odborné zkušenosti

Moje předchozí dlouhodobé projekty jako překladatel na volné noze od října 2007, jazykové směry: Čeština-němčina, angličtina-němčina, španělština-němčina

  • edit-place, Paříž, Londýn – od října 2014 – překlady z angličtiny do němčiny, psaní SEO článků, korektury
  • TV + Synchron, Berlín – od října 2014 – překlad cestovatelských videí pro Travel Channel do angličtiny a němčiny
  • LPLegal s.r.o., Praha – od května 2014 – Překladatel na volné noze a redaktor odborných právních textů česko-německých. Překlady smluv, due diligence, plných mocí, právních textů, odborné právní literatury ze všech oblastí práva.
  • Překlad knihy Angličtina-Němčina – srpen/září 2013 – „Jedinečná síla kořene maca. Vědecká fakta za tradičními znalostmi.“, Prof. Dr. Henry O. Meissner, Sydney/Kolín nad Rýnem. Nová publikace únor 2014
  • Machu Picchu Travel Südamerika Reisen GmbH, Kolín nad Rýnemod dubna 2011 – Překladatel na volné noze španělština-němčina, cestovní ruch se zaměřením na Jižní Ameriku
  • EO Life Energy Plus Gesundheitsprodukte GmbH,Kolín nad Rýnemod dubna 2011 – překladatel na volné noze španělština-němčina, doplňky stravy, přírodní produkty, jihoamerické superpotraviny
  • LE Vision Film- und Fernsehproduktion GmbH, Lipsko – březen 2010 – červenec 2010 – Doprovodný tlumočník pro českého režiséra (čeština-němčina-čeština). Vícedenní úkoly při natáčení filmu v Německu, konsekutivní tlumočení.
  • Hoffmannschaft – agentura pro reklamu, Lipskokvěten 2009 – březen 2011 – korektor/redaktor na volné noze. Korektury a úpravy novinářských a reklamních textů.
  • Schönherr s.r.o., Praha (dříve Gleiss Lutz v.o.s.) – od ledna 2008 – Překladatel na volné noze a redaktor odborných právnických textů česko-německých. Překlady smluv, due diligence, plných mocí, právních textů, odborné právní literatury ze všech oblastí práva.
  • bnt – Pravda & Partner v.o.s., Prahaříjen 2007 – duben 2009 – Překladatel odborných právních textů z češtiny do němčiny na volné noze. Překlady smluv, due diligence, plných mocí, právních textů, odborné právní literatury ze všech oblastí práva.
  • Siemens kolejová vozidla s.r.o., Praha – červen 2007 – září 2007 – překlady odborných textů z češtiny do němčiny a administrativní práce v personálním oddělení
  • Mnoho dalších jednotlivých zakázek, které zde nejsou uvedeny