Über mich

Über mich

Diplom-Übersetzerin Claudia Schultze – Ermächtigt für Tschechisch und Spanisch (Landgericht Potsdam)

Schon vor meinem Abschluss im Diplom-Studiengang Übersetzen für Spanisch und Tschechisch an der Universität Leipzig im Januar 2011 – inklusive eines einjährigen Auslandsstudiums an der Karls-Universität in Prag – begann ich, als freiberufliche Übersetzerin für verschiedene internationale Anwaltskanzleien in Prag tätig zu werden. Bereits seit 2007 habe ich mich auf den Bereich juristische Fachübersetzungen vom Tschechischen ins Deutsche spezialisiert. Seit 2007 bin ich regelmäßig für Rechtsanwaltskanzleien und Notare für juristische Fachübersetzungen und Urkundenübersetzungen tätig.

Fachgebiete und Spezialisierungen

Meine Diplomarbeit habe ich dem Grundstücksrecht gewidmet. Dabei habe ich die Fachterminologie dieses Rechtsgebiets sowohl im Tschechischen als auch im Deutschen untersucht. Die Ergebnisse dieser Analyse habe ich schließlich in einem zweisprachigen Glossar für die Sprachkombinationen Deutsch-Tschechisch und Tschechisch-Deutsch zusammengefasst.

Neben meiner Spezialisierung auf juristische Übersetzungen habe ich bereits zahlreiche Webseiten aus den Fachbereichen Architektur, Immobilien und Maschinenbau übersetzt – sowohl aus dem Tschechischen als auch aus dem Englischen ins Deutsche.

Durch meinen dreieinhalbjährigen Aufenthalt in Lima, Peru, konnte ich zudem wertvolle Erfahrungen im Bereich Tourismus sammeln. Seitdem biete ich auch professionelle Übersetzungen für diesen Sektor an – insbesondere aus dem Spanischen und Englischen ins Deutsche.

„Wenn Präzision, Fachwissen und kulturelles Feingefühl zusammenkommen, entstehen Übersetzungen, die Vertrauen schaffen – seit 2011 mein täglicher Anspruch.“

Claudia Schultze – ERMÄCHIGTE ÜBERSETZERIN TSCHECHISCH UND SPANISCH (LG POTSDAM)

Zertifikate, Studienabschlüsse und Berufserfahrung

Mit fundierter Ausbildung, zertifizierten Qualifikationen und über 15 Jahren Berufserfahrung stehe ich für Fachübersetzungen auf höchstem Niveau – zuverlässig, präzise und rechtssicher.

Diplom-Übersetzerin (Universität Leipzig)

Studienrichtung: Spanisch und Tschechisch mit Auslandsstudium an der Karls-Universität in Prag. Abschluss 2011.

Ermächtigte Übersetzerin für Spanisch und Tschechisch

Ermächtigung durch das Landgericht Potsdam seit 2016 – für beglaubigte Übersetzungen mit offizieller Gültigkeit.

Spezialisierung auf juristische Fachübersetzungen

Seit 2007 tätig für internationale Kanzleien, Institutionen und Unternehmen mit Fokus auf Verträge, Vollmachten, Gesetzestexte und offizielle Dokumente.

Erfahrung in juristischen und wirtschaftlichen Fachbereichen

Übersetzungen in den Bereichen Recht/Jura, Wirtschaft, Handel, Unternehmen, Finanzen Spanisch und Tschechisch; Beglaubigte Übersetzungen im Zusammenhang mit Unternehmensgründungen, Immobilienerwerb, Erbschaft, Heirat, Scheidung im In- und Ausland

Anerkennung von ausländischen Berufstiteln

Langjährige Erfahrungen im Bereich der Anerkennung von ausländischen Berufstiteln in Deutschland, v.a. medizinischer Abschlüsse; aber auch für die Anerkennung als Arzt in Spanien

Beglaubigte Übersetzungen für Spanisch und Tschechisch

Übersetzer Spanisch Tschechisch beglaubigt

Seit 2016 bin ich durch den Präsidenten des Landgerichts Potsdam als allgemein ermächtigte Übersetzerin für die tschechische und spanische Sprache anerkannt. Dadurch kann ich Ihnen beglaubigte Übersetzungen Spanisch <> Deutsch sowie Tschechisch <> Deutsch anbieten.

Meinen Eintrag bei Justiz-Dolmetscher.de finden Sie hier: https://www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/de/Person/Details/54228

Justizdolmetscher Eintrag Claudia Schultze

Kontaktieren Sie mich gerne für ein unverbindliches Angebot!

Ausbildung

Universität Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatalogie (IALT) Apr 2007 – Jan 2011 – Hauptstudium im Diplomstudiengang Übersetzen Spanisch und Tschechisch

Karls-Universität Prag, Filozofická Fakulta (FFUK) Okt 2006 –  Mrz 2007 – Česká Literatura a Translatologie

Universität Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatalogie (IALT) Okt 2004 –  Sept 2006 – Grundstudium im Diplomstudiengang Übersetzen Spanisch/Tschechisch

Ausbildung zur Kauffrau für Bürokommunikation mit paralleler Qualifizierung zur Fremdsprachenkorrespondentin Englisch (IHK) Sep 2002 – Jun 2004 – Ludwig Erhard Schule (Berufsschule), Provadis GmbH– Partner für Bildung und Beratung (Parallelausbildung), Aventis Pharma Deutschland GmbH, Frankfurt/M. (praktische Ausbildung)

Weiterbildung

Bereich Jahr & Seminar
Recht / Jura allgemein 2022: 7. Fachkonferenz Sprache und Recht, Berlin (3 Tage)
2016: Übersetzen von Urkunden und Zeugnissen (BDÜ)
2015: Webinar-Reihe Rechtssprache (6x 1,5h, BDÜ)
Recht / Jura Tschechisch 2016: Terminologieseminar Strafrecht (KST CR), Kroměříž, Tschechische Republik (5 Tage)
2015: XX. Deutsch-Tschechisches Terminologisches Seminar, Handelsrecht, Buchhaltung und Steuerrecht (KST CR), Pilsen, Tschechische Republik
2009: 3. Deutsch-Tschechisches Rechtsfestival in Prag und Passau (Karls-Universität Prag und Universität Passau) (3 Tage)
Recht / Jura Spanisch 2023: Deutsch-Spanische Juristenvereinigung e.V., Tagung München (2 Tage)
2020: Webinar: Übersetzen von spanischen Gesellschaftssatzungen ES-DE (BDÜ)
2020: Webinar: Spanisches Erbrecht mit Blick auf das deutsche Recht (BDÜ)
2017: Übersetzen von Urteilen im Zivil- und Strafprozess (BDÜ)
2017: Spanisches Wirtschaftsrecht (BDÜ)
2016: Übersetzen von Zeugnissen Spanisch – Deutsch – Spanisch (BDÜ)
2016: Workshop Übersetzen spanischer Rechtstexte (BDÜ)
Weitere Seminare 2018: Internationale Sommerschule Germersheim, Einführung ins Dolmetschen für ÜbersetzerInnen, 12.–16.03.2018, Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, 36 Unterrichtseinheiten
2015: Erste Schritte mit SDL Trados Studio 2014 + Aufbauseminar SDL Trados Studio 2014
2014: je 8 Unterrichtseinheiten (BDÜ)

Berufserfahrungen

Meine bisherigen langfristigen Projekte als Freiberufliche Übersetzerin seit Okt 2007, Sprachrichtungen: Tschechisch-Deutsch, Englisch-Deutsch, Spanisch-Deutsch

  • edit-place, Paris, London – seit Oktober 2014 – Übersetzungen Englisch Deutsch, Schreiben von SEO-Artikeln, Lektorat
  • TV + Synchron, Berlin – seit Oktober 2014 – Übersetzung von Reisevideos für Travel Channel Englisch-Deutsch
  • LPLegal s.r.o., Prag – seit Mai 2014 – Freie Übersetzerin und Lektorin juristischer Fachtexte Tschechisch-Deutsch. Übersetzungen von Verträgen, Due Dilligences, Vollmachten, Gesetzestexten, juristscher Fachliteratur aller Rechtsgebiete
  • Buchübersetzung Englisch-Deutsch – Aug/Sep 2013 – „Die einzigartigen Kräfte der Maca-Wurzel. Wissenschaftliche Fakten hinter traditionellem Wissen.“, Prof. Dr. Henry O. Meissner, Sydney/Köln. Neuerscheinung Februar 2014
  • Machu Picchu Travel Südamerika Reisen GmbH, Köln – seit Apr 2011 – Freie Übersetzerin Spanisch-Deutsch, Tourismus mit Schwerpunkt Südamerika
  • EO Life Energy Plus Gesundheitsprodukte GmbH, Köln – seit Apr 2011 – Freie Übersetzerin Spanisch-Deutsch, Nahrungsergänzungsmittel, Naturprodukte, südamerikanische Superfoods
  • LE Vision Film- und Fernsehproduktion GmbH, Leipzig – Mrz 2010 – Jul 2010 – Begleitdolmetscherin für tschechischen Regisseur (Tschechisch-Deutsch-Tschechisch). Mehrtägige Einsätze bei Dreharbeiten in Deutschland, Konsekutivdolmetschen
  • Hoffmannschaft – Agentur für Werbung, Leipzig – Mai 2009 – Mrz 2011 – Freie Lektorin/Editorin. Lektorat und Bearbeitung von publizistischen und Werbetexten
  • Schönherr s.r.o., Prag (früher Gleiss Lutz v.o.s.) – seit Jan 2008 – Freie Übersetzerin und Lektorin juristischer Fachtexte Tschechisch-Deutsch. Übersetzungen von Verträgen, Due Dilligences, Vollmachten, Gesetzestexten, juristscher Fachliteratur aller Rechtsgebiete
  • bnt – Pravda & Partner v.o.s., Prag – Okt 2007 – Apr 2009 – Freie Übersetzerin juristischer Fachtexte Tschechisch-Deutsch. Übersetzungen von Verträgen, Due Dilligences, Vollmachten, Gesetzestexten, juristscher Fachliteratur aller Rechtsgebiete
  • Siemens kolejová vozidla s.r.o., Prag – Jun 2007 – Sep 2007 – Übersetzen technischer Fachtexte Tschechisch-Deutsch sowie Mitarbeit in der Personalabteilung im administrativen Bereich
  • viele weitere Einzelaufträge, die hier nicht genannt werden

Buchübersetzung und besondere Projekte

Ein besonders spannendes Projekt war im Jahr 2013 die Übersetzung eines Fachbuchs aus dem Englischen ins Deutsche. Dabei handelte es sich um das Werk:

„Die einzigartigen Kräfte der Maca-Wurzel. Wissenschaftliche Fakten hinter traditionellem Wissen.“ von Prof. Dr. Henry O. Meissner (Sydney/Köln, 2014).

Verlässliche Übersetzungen beginnen hier

Professionelle Sprachdienstleistungen mit persönlicher Note – schnell, rechtssicher, spezialisiert.