Ceny

Kolik stojí soudní překlad z češtiny do španělštiny?

Pokud se účastníte mezinárodních právních nebo obchodních transakcí nebo potřebujete předložit osobní dokumenty v zahraničí, jsou ověřené překlady často nepostradatelné. Kolik ale takový překlad vlastně stojí?

Připomenutí: Co je to soudní překlad?

Soudní překlad vyhotovuje soudní nebo jmenovaný překladatel, který svým razítkem a podpisem potvrzuje, že překlad je úplný a věcně odpovídá originálu. Takové překlady jsou požadovány úřady, soudy, vysokými školami nebo mezinárodními obchodními partnery, pokud jde o právně závazné dokumenty.

Kolik stojí překlad jedné strany ze španělštiny nebo češtiny?

Často se mě klienti ptají, kolik stojí překlad jedné strany, případně zda existuje nějaká standardní sazba. Ano, existuje, ale pouze v případě, že mluvíme o tzv. normostránce.

Je třeba nejprve definovat, kolik slov nebo řádků stránka obsahuje. Na stránce A4 může být jedno slovo, ale při písmu Arial 5 pt s běžnými okraji se tam vejde i více než 1000 slov. Není tedy možné účtovat jednotnou cenu za stránku. Cena se vždy odvíjí od:

  • počtu slov nebo řádků,
  • náročnosti formátování, protože je často nutné ho rekonstruovat,
  • a míry odbornosti textu, tedy zda se jedná o odborný text s množstvím terminologie, nebo ne.

Všechny tyto faktory ovlivňují cenu. Velmi často nabízím paušální cenu za celý dokument, která tyto faktory již zohledňuje.

Ceny za soudní překlady čeština – němčina: individuální výpočet každého textu

Cenu překladu ovlivňují:

  • rozsah textu (počet slov),
  • úroveň odbornosti,
  • náročnost formátování,
  • a zda se jedná o běžný nebo soudní překlad.

Každá zakázka je proto počítána individuálně. Ráda vám vypracuji cenovou nabídku na míru. Stačí jednoduše vyplnit kontaktní formulář níže nebo mi poslat e-mail na info@claudiaschultze.de (v případě, že posíláte více než jeden soubor).

Na čem závisí cena soudního překladu?

Cena soudního překladu se liší podle následujících faktorů:

  • Typ a rozsah dokumentu
    Krátké dokumenty (např. rodné listy) jsou levnější než rozsáhlé smlouvy, soudní rozhodnutí nebo technické materiály.
  • Jazyková kombinace
    Běžné jazyky jako angličtina, francouzština nebo španělština jsou často levnější než vzácné kombinace jako japonština nebo arabština > němčina.
  • Naléhavost
    Expresní zakázky nebo práce o víkendech obvykle znamenají příplatek.
  • Formátování
    Dokumenty s tabulkami, razítky nebo nečitelnými skeny mohou vyžadovat dodatečné úpravy.
  • Minimální paušál za dokument
    Mnoho překladatelů účtuje minimální cenu i za krátké texty, protože i ty je třeba soudně ověřit a správně naformátovat.

Možnosti výpočtu ceny soudního překladu

Výpočet může být založen na:

  • normostránce (1800 znaků včetně mezer),
  • počtu slov,
  • normořádku (55 znaků včetně mezer = 1 normořádek).

Orientace podle sazeb JVEG

Při stanovování cen se většinou řídím sazbami podle zákona JVEG (zákon o odměnách a náhradách v justici), který upravuje odměny za překlady pro soudy a úřady v Německu.

Nové sazby JVEG platné od června 2025 stanovují následující odměny za soudní překlady:

2,15 € netto za normořádek

(needitovatelné texty jako skeny, PDF dokumenty apod.)
2,56 € včetně DPH

2,30 € za normořádek

(u složitých textů s odbornou terminologií nebo u urgentních zakázek)
2,74 € včetně DPH

Zákon o odměňování znalců, tlumočnic, tlumočníků, překladatelek a překladatelů a o náhradách pro laické soudkyně, soudce, svědkyně, svědky a třetí osoby (Zákon o soudních odměnách a náhradách – JVEG)

§ 11 – Odměna za překlady

(1) Odměna za překlad činí 1,95 € za každých započatých 55 úhozů (znaků včetně mezer), pokud je text překladateli poskytnut v editovatelné elektronické podobě (základní sazba).
V opačném případě činí odměna 2,15 € za každých započatých 55 úhozů (zvýšená sazba).
Pokud je překlad mimořádně náročný z důvodu specifických okolností – například kvůli častému výskytu odborné terminologie, obtížné čitelnosti textu, vysoké naléhavosti nebo pokud se jedná o cizí jazyk, který se v Německu vyskytuje jen zřídka – činí základní sazba 2,30 € a zvýšená sazba 2,10 €.

Tyto sazby představují férový a transparentní základ, který přebírá řada profesionálních překladatelů.
Díky tomu si můžete být jisti, že obdržíte kvalitní a právně platný překlad za běžnou tržní cenu.

Kontaktujte mě pro individuální cenovou nabídku na váš překlad.

Přiložte dokument rovnou – čím dříve ho obdržím, tím rychleji dostanete svou nabídku!