Servicios alrededor de la traducción jurada oficial
Traducción oficial para reconocimiento académico y profesional
Tengo amplia experiencia en la traducción de diplomas, certificados de estudios y otros documentos exigidos por autoridades alemanas para la homologación de títulos. Conozco los procesos y requisitos comunes, por lo que también puedo ayudarte a organizar y presentar correctamente tu documentación.
Traducción oficial para reconocimiento como Médico en Alemania
Cuento con amplia experiencia en la traducción jurada de documentos para médicos extranjeros que desean trabajar en Alemania. Mis traducciones son oficialmente certificadas y reconocidas, garantizando que todos los documentos cumplan con los requisitos legales para el reconocimiento como médico en Alemania, lo que permite a los profesionales de la salud presentar su documentación de manera completa y segura, agilizando significativamente el proceso de autorización para ejercer su profesión en el país.
Traductora Jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores
Soy traductora jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) en España, lo que me permite realizar traducciones oficiales válidas en Alemania que pueden ser presentadas directamente en el Consulado de España en Berlín, Hamburgo, Múnich, Stuttgart, Düsseldorf y Fráncfort del Meno, así como ante todas las autoridades españolas en España. Gracias a esto, no se requiere ninguna apostilla adicional ni una legalización pública, lo que les ahorra tiempo y costos al presentar sus documentos.
Traducciones Juradas Oficiales con firma electrónica
Soy traductora jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) en España, lo que me permite realizar traducciones oficiales válidas en Alemania que pueden ser presentadas directamente en el Consulado de España en Berlín, Hamburgo, Múnich, Stuttgart, Düsseldorf y Fráncfort del Meno, así como ante todas las autoridades españolas en España. Gracias a esto, no se requiere ninguna apostilla adicional ni sobrelegalización, lo que les ahorra tiempo y costos al presentar sus documentos.
Trámite de la apostilla/legalización para mi firma
Si tienes que presentar tu traducción jurada alemán > español en Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay, Venezuela, para varios procesos necesitas la apostilla o legalización (Cuba y República Dominicana) de la firma del traductor. Hay que saber dónde está registrado el traductor para realizar el trámite. Además puede tomar mucho tiempo si lo tramitas solo. Para garantizar una gestión rápida ofrezco el servicio de apostilla.
Para visados, estudios, matrimonio u otros trámites
Traduzco certificados de nacimiento, matrimonio y defunción, documentos de adopción, naturalización y nacionalidad. También trabajo con títulos escolares y universitarios, diplomas y certificados de estudios, así como referencias laborales y cartas de recomendación.
Resoluciones, contratos, escrituras, poderes, certificados y más
Traduzco documentos que suelen presentarse ante notarios, tribunales o autoridades. Esto incluye sentencias y autos judiciales, contratos de alquiler, compraventa o laborales, testamentos y escrituras notariales, poderes notariales y declaraciones juradas, así como certificados de antecedentes penales y laudos arbitrales.
Para trámites comerciales o relaciones internacionales
Realizo la traducción jurada oficial de extractos del registro mercantil, actas de constitución y estatutos, informes financieros, balances y facturas. También traduzco certificados de origen, de existencia de empresa, documentos aduaneros y contratos de suministro utilizados en el comercio internacional.
Pasos para encargar una traducción jurada oficial
Traducciones Juradas de Alta Precisión
Calidad lingüística, legal y formal en cada encargo
Cada traducción jurada oficial es realizada directamente por mí, con atención rigurosa a los requisitos oficiales y al contexto legal del documento. Trabajo con especial cuidado en la terminología, el formato y la fidelidad del contenido, para asegurar que cada traducción sea válida ante autoridades, tribunales y otras instituciones oficiales.


