O mně
O mně
Soudní překladatelka Claudia Schultze, všeobecně oprávněná pro češtinu a španělštinu (Landgericht Potsdam, Okresní soud v Postupimi)

Ještě předtím, než jsem v lednu 2011 dokončila studium španělštiny a češtiny na Univerzitě v Lipsku, včetně ročního zahraničního studijního programu na Karlově univerzitě v Praze, jsem začala pracovat jako překladatelka na volné noze pro různé mezinárodní advokátní kanceláře v Praze. Od roku 2007 se specializuji na právní překlady z češtiny do němčiny.
Odborné oblasti a specializace
Svoji diplomovou práci jsem věnovala právu nemovitostí. Při jejím zpracování jsem zkoumala odbornou terminologii tohoto právního odvětví v češtině i v němčině. Výsledky této analýzy jsem následně shrnula do dvojjazyčného glosáře pro jazykové kombinace němčina–čeština a čeština–němčina.
Kromě své specializace na právní překlady mám za sebou rovněž řadu překladů webových stránek z oblastí architektury, nemovitostí a strojírenství — jak z češtiny, tak z angličtiny do němčiny.
Během svého téměř tříapůlletého pobytu v Limě v Peru jsem rovněž získala cenné zkušenosti v oblasti cestovního ruchu. Od té doby nabízím také profesionální překlady pro tento sektor — zejména ze španělštiny a angličtiny do němčiny.
“
„Když se preciznost, odborné znalosti a kulturní citlivost spojí, vznikají překlady, které budují důvěru — můj každodenní závazek již od roku 2007.“

Claudia Schultze
Certifikáty, vzdělání a profesní zkušenosti
Díky kvalitnímu vzdělání, certifikovaným kvalifikacím a více než 15 letům profesní praxe nabízím odborné překlady na nejvyšší úrovni — spolehlivě, přesně a s právní platností.
Překlad knihy a speciální projekty
Zvláště zajímavým projektem byl v roce 2013 překlad odborné knihy z angličtiny do němčiny. Jednalo se o publikaci:
📖 „Die einzigartigen Kräfte der Maca-Wurzel. Wissenschaftliche Fakten hinter traditionellem Wissen.“
autor: Prof. Dr. Henry O. Meissner (Sydney/Köln, 2014).
Ověřené překlady ze španělštiny a češtiny
Od roku 2016 jsem soudně jmenovaná překladatelka pro český a španělský jazyk u Zemského soudu v Postupimi. Díky tomu Vám mohu nabídnout ověřené překlady ze španělštiny do němčiny i z češtiny do němčiny.
📩 Neváhejte mě kontaktovat pro nezávaznou nabídku!
Vzdělání
Univerzita Lipsko, Institut aplikované lingvistiky a translatologie (IALT), Duben 2007 – leden 2011
— hlavní studium v diplomovém oboru překladatelství (španělština a čeština)
Karlova univerzita v Praze, Filozofická fakulta (FF UK), Říjen 2006 – březen 2007
— česká literatura a translatologie
Univerzita Lipsko, Institut aplikované lingvistiky a translatologie (IALT), Říjen 2004 – září 2006
— základní studium v diplomovém oboru překladatelství (španělština/čeština)
Odborné vzdělání obchodní referentky pro kancelářskou komunikaci s paralelní kvalifikací jako firemní jazyková referentka (angličtina) (IHK), Září 2002 – červen 2004
— Ludwig Erhard Schule (odborná škola),
Provadis GmbH – partner pro vzdělávání a poradenství (paralelní vzdělávací program), Aventis Pharma Deutschland GmbH, Frankfurt n. M. (praktická část vzdělání)
Profesní zkušenosti
Moje dosavadní dlouhodobé projekty jako nezávislá překladatelka
od října 2007 | jazykové kombinace: čeština–němčina, angličtina–němčina, španělština–němčina
- edit-place, Paříž, Londýn – od října 2014 – překlady angličtina–němčina, psaní SEO článků, korektury
- TV + Synchron, Berlín – od října 2014 – překlady cestovatelských videí pro Travel Channel angličtina–němčina
- LPLegal s.r.o., Praha – od května 2014 – nezávislá překladatelka a korektorka právních odborných textů čeština–němčina. Překlady smluv, due diligence, plných mocí, zákonů a právní odborné literatury všech právních oblastí
- Překlad knihy angličtina–němčina – srpen/září 2013 – „Die einzigartigen Kräfte der Maca-Wurzel. Wissenschaftliche Fakten hinter traditionellem Wissen.“, Prof. Dr. Henry O. Meissner, Sydney/Köln. Nové vydání únor 2014
- Machu Picchu Travel Südamerika Reisen GmbH, Kolín nad Rýnem – od dubna 2011 – nezávislá překladatelka španělština–němčina, cestovní ruch se zaměřením na Jižní Ameriku
- EO Life Energy Plus Gesundheitsprodukte GmbH, Kolín nad Rýnem – od dubna 2011 – nezávislá překladatelka španělština–němčina, doplňky stravy, přírodní produkty, jihoamerické superpotraviny
- LE Vision Film- und Fernsehproduktion GmbH, Lipsko – březen 2010 – červenec 2010 – doprovodná tlumočnice pro českého režiséra (čeština–němčina–čeština). Vícedenní tlumočení při natáčení v Německu, konsekutivní tlumočení
- Hoffmannschaft – Agentur für Werbung, Lipsko – květen 2009 – březen 2011 – nezávislá korektorka/editor. Korektury a úpravy publicistických a reklamních textů
- Schönherr s.r.o., Praha (dříve Gleiss Lutz v.o.s.) – od ledna 2008 – nezávislá překladatelka a korektorka právních odborných textů čeština–němčina. Překlady smluv, due diligence, plných mocí, zákonů a právní odborné literatury všech právních oblastí
- bnt – Pravda & Partner v.o.s., Praha – říjen 2007 – duben 2009 – nezávislá překladatelka právních odborných textů čeština–němčina. Překlady smluv, due diligence, plných mocí, zákonů a právní odborné literatury všech právních oblastí
- Siemens kolejová vozidla s.r.o., Praha – červen 2007 – září 2007 – překlady technických odborných textů čeština–němčina a práce v personálním oddělení v administrativní oblasti
- mnoho dalších samostatných zakázek, které zde nejsou uvedeny

